2019年5月13日下午三点十分,国际中国文化研究院聘请的“高端外国专家项目”外国专家,来自美国宾夕法尼亚州立大学的夏伯嘉(Ronnie Hsia Po-chia)教授在北京外国语大学国际大厦317教室,举办了题为“明末天主教的图文翻译个案研究:艾儒略《天主降生言行纪像》与JeromeNadal 的原本关系”的讲座。此次讲座由比较文明与人文交流高等研究院院长张西平教授主持。
讲座伊始,夏伯嘉教授对明末清初入华耶稣会士在华的书籍翻译策略做了简单的介绍,共有400多部作品以各种翻译的形式被介绍到中国,其中意大利耶稣会士艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649)的《天主降生言行纪像》是唯一一本带有图文的耶稣会士译作。
继之,夏教授介绍了这本《天主降生言行纪像》的欧洲底本,《福音历史画像》(Evangelicae historiae imagines)和他的作者,同样是来自耶稣会的西班牙籍神父Jerome Nadal(1507-1580)。该书的创作是为了帮助新入会的耶稣会士,以图文并茂的方式学习神操,于1593年在比利时的安特卫普出版。随后,夏伯嘉教授介绍了艾儒略在中国的传教事业和他的中文著作。夏伯嘉教授通过对艾儒略中文作品的分析,发现其对于欧洲的历史,特别是基督教的历史有不少修改或者“遗漏”。此形式也体现在他所“翻译”的《天主降生言行纪像》。夏伯嘉教授比对了艾儒略的译著与原文,指出两者在刻本、数量、内容、解释等方面都存在差异。这种差异,与传教士对于中国传教事业的考量有关。夏教授认为,这是我们需要思考的地方,即,这些来华的传教士是如何选择性的解读和翻译西方的文本。这也是我们要注意的地方。
讲座最后,夏伯嘉教授还就听者的提问进行了回答。讲座在热烈的掌声中结束。